Ecclesiastes 8:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-ASN παν G3778 D-ASN τουτο G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G4161 N-ASN ποιημα G3739 R-NSN ο G4160 V-RPI-3S πεποιηται G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3588 T-APN τα G3745 A-APN οσα G1850 V-AMI-3S εξουσιασατο G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSN του G2559 V-AAN κακωσαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 9 את כל זה ראיתי ונתון את לבי לכל מעשׂה אשׁר נעשׂה תחת השׁמשׁ עת אשׁר שׁלט האדם באדם לרע׃
Vulgate(i) 9 omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum
Clementine_Vulgate(i) 9 [Omnia hæc consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.
Wycliffe(i) 9 I bihelde alle thes thingis, and Y yaf myn herte in alle werkis, that ben don vndur the sunne. Sum tyme a man is lord of a man, to his yuel.
Coverdale(i) 9 All these thinges haue I considered, and applied my mynde vnto euery worke that is vnder the Sonne: how one man hath lordshipe vpon another to his owne harme.
MSTC(i) 9 All these things have I considered, and applied my mind unto every work that is under the Sun: how one man hath lordship upon another to his own harm.
Matthew(i) 9 All these thynges haue I consydered, and applyed my mynde vnto euerye worcke that is vnder the Sonne: howe one man hath lordshyppe vpon another to hys owne harme.
Great(i) 9 All these thinges haue I considered, and applied my mynde vnto euery worcke that is vnder the sonne: howe one man hath lordshype vpon another to his awne harme.
Geneva(i) 9 All this haue I seene, and haue giuen mine heart to euery worke, which is wrought vnder the sunne, and I sawe a time that man ruleth ouer man to his owne hurt.
Bishops(i) 9 All these thinges haue I considered, and applied my mynde vnto euery worke that is vnder the sunne, howe one man hath lordship vpon another to his owne harme
DouayRheims(i) 9 All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt.
KJV(i) 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
KJV_Cambridge(i) 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
Thomson(i) 9 Having taken a view of this as a whole, I applied my heart to every work which is done under the sun; to all those things in which man exerciseth authority over man to his hurt.
Webster(i) 9 All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time in which one man ruleth over another to his own hurt.
Brenton(i) 9 So I saw all this, and I applied my heart to every work that has been done under the sun; all the things wherein man has power over man to afflict him.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ σύνπαν τοῦτο εἶδον, καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν τὸ ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον, τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν.
Leeser(i) 9 All this have I seen, and directed my heart unto every work that is done under the sun: there is a time when one man ruleth over another to his own injury.
YLT(i) 9 All this I have seen so as to give my heart to every work that hath been done under the sun; a time that man hath ruled over man to his own evil.
JuliaSmith(i) 9 All this I saw, and giving my heart to every work which was done under the sun: a time which man had power overman for evil to him.
Darby(i) 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time when man ruleth man to his hurt.
ERV(i) 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.
ASV(i) 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 9 All this have I seen, even applied my heart thereto, whatever the work that is done under the sun; what time one man had power over another to his hurt.
Rotherham(i) 9 All this, had I seen, and tried to apply my heart to every work which was done under the sun,––at such time as one man had power over another man, to his hurt.
CLV(i) 9 All this I have seen and have applied my heart to all work that is done under the sun, At a time when a man has authority over another man to do evil to him;"
BBE(i) 9 All this have I seen, and have given my heart to all the work which is done under the sun: there is a time when man has power over man for his destruction.
MKJV(i) 9 All this I have seen, and I gave my heart to every work that is done under the sun. There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
LITV(i) 9 All this I have seen. I gave my heart to every work that is done under the sun. There is a time in which a man rules over a man for his evil.
ECB(i) 9 I saw all this; and give my heart to every work worked under the sun; there is a time wherein human dominates human to his own evil.
ACV(i) 9 All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
WEB(i) 9 All this I have seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
NHEB(i) 9 All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
AKJV(i) 9 All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.
KJ2000(i) 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time in which one man rules over another to his own hurt.
UKJV(i) 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.
TKJU(i) 9 All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
EJ2000(i) 9 ¶ All this I have seen and applied my heart unto every work that is done under the sun: the time in which one man rules over another to his own hurt.
CAB(i) 9 So I saw all this, and I applied my heart to every work that has been done under the sun; all the things in which man has power over man, to afflict him.
LXX2012(i) 9 So I saw all this, and I applied my heart to every work that has been done under the sun; all the things wherein man has power over man to afflict him.
NSB(i) 9 I have seen all this and applied my heart to every work that is done under the sun. There is a time when one man rules over another to his own misery and harm.
ISV(i) 9 I observed all this, and carefully considered everything that is undertaken on earth, especially the time when someone dominates another to his detriment.
LEB(i) 9 I saw all this as I applied my heart to all the deeds done under the sun: sometimes those in authority harm others.*
BSB(i) 9 All this I have seen, applying my mind to every deed that is done under the sun; there is a time when one man lords it over another to his own detriment.
MSB(i) 9 All this I have seen, applying my mind to every deed that is done under the sun; there is a time when one man lords it over another to his own detriment.
MLV(i) 9 All this I have seen and applied my heart to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
VIN(i) 9 All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.
Luther1545(i) 9 Das habe ich alles gesehen und gab mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.
Luther1912(i) 9 Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.
ELB1871(i) 9 Das alles habe ich gesehen, und habe mein Herz auf alles Tun gerichtet, welches unter der Sonne geschieht, zur Zeit, wo der Mensch über die Menschen herrscht zu ihrem Unglück.
ELB1905(i) 9 Das alles habe ich gesehen, und habe mein Herz auf alles Tun gerichtet, welches unter der Sonne geschieht, zur Zeit, wo der Mensch über die Menschen herrscht zu ihrem Unglück.
DSV(i) 9 Dit alles heb ik gezien, toen ik mijn hart begaf tot alle werk, dat onder de zon geschiedt: er is een tijd, dat de ene mens over den anderen mens heerst, hem ten kwade.
Giguet(i) 9 ¶ Et j’ai vu toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil; et j’ai vu les choses où l’homme a pris pouvoir sur l’homme, pour l’affliger.
DarbyFR(i) 9
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
Martin(i) 9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute oeuvre qui s'est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l'autre, à son malheur.
Segond(i) 9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.
SE(i) 9 Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que se hace debajo del sol; el tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
ReinaValera(i) 9 Todo esto he visto, y puesto he mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace: hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
JBS(i) 9 ¶ Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que se hace debajo del sol; el tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
Albanian(i) 9 E pashë tërë këtë gjë dhe vura mend për të gjitha gjërat që bëhen nën diell; ka një kohë kur një njeri sundon mbi një tjetër për ta dëmtuar.
RST(i) 9 Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
Arabic(i) 9 كل هذا رأيته اذ وجهت قلبي لكل عمل عمل تحت الشمس وقتما يتسلط انسان على انسان لضرر نفسه.
Bulgarian(i) 9 Всичко това видях и обърнах сърцето си към всяко дело, което се върши под слънцето: има време, в което човек господства над друг човек за своя вреда.
Croatian(i) 9 Sve ovo vidjeh pazeći na sve što se čini pod suncem, kad čovjek vlada nad čovjekom na njegovu nesreću.
BKR(i) 9 Ve všem tom viděl jsem, přiloživ mysl svou ke všemu tomu, co se děje pod sluncem, že časem panuje člověk nad člověkem k jeho zlému.
Danish(i) 9 Alt dette her jeg set, og jeg har lagt Mærke til al den Gerning, som gøres under Solen; der er en Tid, da Mennesket hersker over et Menneske til dettes Ulykke.
CUV(i) 9 這 一 切 我 都 見 過 , 也 專 心 查 考 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 。 有 時 這 人 管 轄 那 人 , 令 人 受 害 。
CUVS(i) 9 这 一 切 我 都 见 过 , 也 专 心 查 考 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 。 冇 时 这 人 管 辖 那 人 , 令 人 受 害 。
Esperanto(i) 9 CXion cxi tion mi vidis, kaj mi atentis cxiun aferon, kiu estas farata sub la suno, kaj tiun tempon, en kiu homo regas homon al lia malbono.
Finnish(i) 9 Kaiken tämän minä tulin näkemään, kun käänsin sydämeni tarkkaamaan kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen vallitsee toista ihmistä hänen onnettomuudekseen.
FinnishPR(i) 9 Kaiken tämän minä tulin näkemään, kun käänsin sydämeni tarkkaamaan kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen vallitsee toista ihmistä hänen onnettomuudekseen.
Haitian(i) 9 Mwen wè tou sa, lè m' t'ap kalkile sou sa k'ap pase sou latè. Moun ap dominen sou moun pou fè yo soufri.
Hungarian(i) 9 Mindezt láttam, és megfigyeltem minden dolgot, a mely történik a nap alatt, oly idõben, a melyben uralkodik az ember az emberen maga kárára.
Indonesian(i) 9 Semua ini kulihat ketika kuperhatikan segala kejadian di dunia. Ada kalanya manusia memakai kuasanya untuk mencelakakan sesamanya.
Italian(i) 9 Io ho veduto tutto questo; e ponendo mente a tutte le cose che si fanno sotto il sole, ho veduto che vi è tal tempo, che l’uomo signoreggia sopra l’uomo, a danno di esso.
ItalianRiveduta(i) 9 Io ho veduto tutto questo, ed ho posto mente a tutto quello che si fa sotto il sole, quando l’uomo signoreggia sugli uomini per loro sventura.
Korean(i) 9 내가 이런 것들을 다 보고 마음을 다하여 해 아래서 행하는 모든 일을 살핀즉 사람이 사람을 주장하여 해롭게 하는 때가 있으며
Lithuanian(i) 9 Aš viską stebėjau, kreipiau dėmesį į kiekvieną dalyką pasaulyje. Kartais žmogus gali valdyti kitą žmogų ir pats sau kenkti.
PBG(i) 9 Tom wszystko widział, gdym przyłożył serce swoje do tego wszystkiego, co się pod słońcem dzieje; widziałem ten czas, którego panuje człowiek nad człowiekiem na jego złe.
Portuguese(i) 9 Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
Norwegian(i) 9 Alt dette har jeg sett, og jeg har gitt akt på alt det som hender under solen, på en tid da det ene menneske hersket over det andre og voldte ham ulykke.
Romanian(i) 9 Toate acestea le-am văzut, şi mi-am îndreptat inima spre tot ce se face supt soare. Este o vreme cînd un om stăpîneşte peste alt om, ca să -l facă nenorocit.
Ukrainian(i) 9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала людина над людиною на лихо для неї.